2-я книга Царств

Глава 1

1 По310 смерти4194 Саула,7586 когда Давид1732 возвратился7725 от поражения5221 Амаликитян6002 и пробыл в3427 Секелаге6860 два8147 дня,3117

2 вот, на третий7992 день3117 приходит935 человек376 из стана4264 Саулова;7586 одежда899 на нем разодрана7167 и прах127 на голове7218 его. Придя935 к Давиду,1732 он пал5307 на землю776 и поклонился7812 ему.

3 И сказал559 ему Давид:1732 откуда ты пришел?935 И сказал559 тот: я убежал4422 из стана4264 Израильского.3478

4 И сказал559 ему Давид:1732 что4100 произошло?1697 расскажи5046 мне. И тот сказал:559 народ5971 побежал5127 со сражения,4421 и множество7235 из народа5971 пало5307 и умерло,4191 и умерли4191 и Саул7586 и сын1121 его Ионафан.3083

5 И сказал559 Давид1732 отроку,5288 рассказывавшему5046 ему: как ты знаешь,3045 что Саул7586 и сын1121 его Ионафан3083 умерли?4191

6 И сказал559 отрок,5288 рассказывавший5046 ему: я случайно7122 пришел7136 на гору2022 Гелвуйскую,1533 и вот, Саул7586 пал8172 на свое копье,2595 колесницы7393 же и всадники11676571 настигали1692 его.

7 Тогда он оглянулся6437 назад310 и, увидев7200 меня, позвал7121 меня.

8 И я сказал:559 вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал559 ему: я — Амаликитянин.6003

9 Тогда он сказал мне:559 подойди5975 ко мне и убей4191 меня, ибо тоска7661 смертная7661 объяла270 меня, душа5315 моя все еще во мне.

10 И я подошел5975 к нему и убил4191 его, ибо знал,3045 что он не будет2421 жив2421 после310 своего падения;5307 и взял3947 я венец,5145 бывший на голове7218 его, и запястье,685 бывшее на руке2220 его, и принес935 их к господину113 моему сюда.

11 Тогда схватил2388 Давид1732 одежды899 свои и разодрал7167 их, также и все люди,582 бывшие с ним.

12 И рыдали5594 и плакали,1058 и постились6684 до вечера6153 о Сауле7586 и о сыне1121 его Ионафане,3083 и о народе5971 Господнем3068 и о доме1004 Израилевом,3478 что пали5307 они от меча.2719

13 И сказал559 Давид1732 отроку,5288 рассказывавшему5046 ему: откуда ты? И сказал559 он: я — сын1121 пришельца1616 Амаликитянина.6003

14 Тогда Давид1732 сказал559 ему: как не побоялся3372 ты поднять7971 руку,3027 чтобы убить7843 помазанника4899 Господня?3068

15 И призвал7121 Давид1732 одного259 из отроков5288 и сказал559 ему: подойди,5066 убей6293 его.

16 И тот убил5221 его, и он умер.4191 И сказал559 к нему Давид:1732 кровь1818 твоя на голове7218 твоей, ибо твои уста6310 свидетельствовали6030 на тебя, когда ты говорил:559 я убил4191 помазанника4899 Господня.3068

17 И оплакал6969 Давид1732 Саула7586 и сына1121 его Ионафана3083 сею плачевною7015 песнью,7015

18 и повелел559 научить3925 сынов1121 Иудиных3063 луку,7198 как написано3789 в книге5612 Праведного,3477 и сказал:

19 краса6643 твоя, о Израиль,3478 поражена2491 на высотах1116 твоих! как пали5307 сильные!1368

20 Не рассказывайте5046 в Гефе,1661 не возвещайте1319 на улицах2351 Аскалона,831 чтобы не радовались8055 дочери1323 Филистимлян,6430 чтобы не торжествовали5937 дочери1323 необрезанных.6189

21 Горы2022 Гелвуйские!1533 да не сойдет ни роса,2919 ни дождь4306 на вас, и да не будет на вас полей7704 с плодами,8641 ибо там повержен1602 щит4043 сильных,1368 щит4043 Саула,7586 как бы не был он помазан4899 елеем.8081

22 Без крови1818 раненых,2491 без тука2459 сильных1368 лук7198 Ионафана3083 не возвращался7734 назад,268 и меч2719 Саула7586 не возвращался7725 даром.7387

23 Саул7586 и Ионафан,3083 любезные157 и согласные5273 в жизни2416 своей, не разлучились6504 и в смерти4194 своей; быстрее7043 орлов,5404 сильнее1396 львов738 они были.

24 Дочери1323 Израильские!3478 плачьте1058 о Сауле,7586 который одевал3847 вас в багряницу8144 с украшениями5730 и доставлял5927 на одежды3830 ваши золотые2091 уборы.5716

25 Как пали5307 сильные1368 на брани!4421 Сражен2491 Ионафан3083 на высотах1116 твоих.

26 Скорблю6887 о тебе, брат251 мой Ионафан;3083 ты был5276 очень3966 дорог5276 для меня; любовь160 твоя была6381 для меня превыше6381 любви160 женской.802

27 Как пали5307 сильные,1368 погибло6 оружие3627 бранное!4421

2 Samuel

Chapter 1

1 Now it came to pass1961 after310 the death4194 of Saul,7586 when David1732 was returned7725 from the slaughter4480 5221 of853 the Amalekites,6002 and David1732 had abode3427 two8147 days3117 in Ziklag;6860

2 It came even to pass1961 on the third7992 day,3117 that, behold,2009 a man376 came935 out of4480 the camp4264 from4480 5973 Saul7586 with his clothes899 rent,7167 and earth127 upon5921 his head:7218 and so it was,1961 when he came935 to413 David,1732 that he fell5307 to the earth,776 and did obeisance.7812

3 And David1732 said559 unto him, From whence335 4480 2088 comest935 thou? And he said559 unto413 him, Out of the camp4480 4264 of Israel3478 am I escaped.4422

4 And David1732 said559 unto413 him, How4100 went1961 the matter?1697 I pray thee,4994 tell5046 me. And he answered,559 That834 the people5971 are fled5127 from4480 the battle,4421 and many7235 of4480 the people5971 also1571 are fallen5307 and dead;4191 and Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 are dead4191 also.1571

5 And David1732 said559 unto413 the young man5288 that told5046 him, How349 knowest3045 thou that3588 Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 be dead?4191

6 And the young man5288 that told5046 him said,559 As I happened7136 by chance7122 upon mount2022 Gilboa,1533 behold,2009 Saul7586 leaned8172 upon5921 his spear;2595 and, lo,2009 the chariots7393 and horsemen1167 6571 followed hard1692 after him.

7 And when he looked6437 behind310 him, he saw7200 me, and called7121 unto413 me. And I answered,559 Here2009 am I.

8 And he said559 unto me, Who4310 art thou?859 And I answered559 him,413 I595 am an Amalekite.6003

9 He said559 unto413 me again, Stand,5975 I pray thee,4994 upon5921 me, and slay4191 me: for3588 anguish7661 is come270 upon me, because3588 my life5315 is yet5750 whole3605 in me.

10 So I stood5975 upon5921 him, and slew4191 him, because3588 I was sure3045 that3588 he could not3808 live2421 after that310 he was fallen:5307 and I took3947 the crown5145 that834 was upon5921 his head,7218 and the bracelet685 that834 was on5921 his arm,2220 and have brought935 them hither2008 unto413 my lord.113

11 Then David1732 took hold2388 on his clothes,899 and rent7167 them; and likewise1571 all3605 the men376 that834 were with854 him:

12 And they mourned,5594 and wept,1058 and fasted6684 until5704 even,6153 for5921 Saul,7586 and for5921 Jonathan3083 his son,1121 and for5921 the people5971 of the LORD,3068 and for5921 the house1004 of Israel;3478 because3588 they were fallen5307 by the sword.2719

13 And David1732 said559 unto413 the young man5288 that told5046 him, Whence335 4480 4100 art thou?859 And he answered,559 I595 am the son1121 of a stranger,376 1616 an Amalekite.6003

14 And David1732 said559 unto413 him, How349 wast thou not3808 afraid3372 to stretch forth7971 thine hand3027 to destroy7843 853 the LORD's3068 anointed?4899

15 And David1732 called7121 one259 of the young men,4480 5288 and said,559 Go near,5066 and fall6293 upon him. And he smote5221 him that he died.4191

16 And David1732 said559 unto413 him, Thy blood1818 be upon5921 thy head;7218 for3588 thy mouth6310 hath testified6030 against thee, saying,559 I595 have slain4191 853 the LORD's3068 anointed.4899

17 And David1732 lamented6969 with854 this2063 lamentation7015 over5921 Saul7586 and over5921 Jonathan3083 his son: 1121

18 (Also he bade559 them teach3925 the children1121 of Judah3063 the use of the bow:7198 behold,2009 it is written3789 in5921 the book5612 of Jasher.)3477

19 The beauty6643 of Israel3478 is slain2491 upon5921 thy high places:1116 how349 are the mighty1368 fallen!5307

20 Tell5046 it not408 in Gath,1661 publish1319 it not408 in the streets2351 of Askelon;831 lest6435 the daughters1323 of the Philistines6430 rejoice,8055 lest6435 the daughters1323 of the uncircumcised6189 triumph.5937

21 Ye mountains2022 of Gilboa,1533 let there be no408 dew,2919 neither408 let there be rain,4306 upon5921 you, nor fields7704 of offerings:8641 for3588 there8033 the shield4043 of the mighty1368 is vilely cast away,1602 the shield4043 of Saul,7586 as though he had not1097 been anointed4886 with oil.8081

22 From the blood4480 1818 of the slain,2491 from the fat4480 2459 of the mighty,1368 the bow7198 of Jonathan3083 turned7734 not3808 back,268 and the sword2719 of Saul7586 returned7725 not3808 empty.7387

23 Saul7586 and Jonathan3083 were lovely157 and pleasant5273 in their lives,2416 and in their death4194 they were not3808 divided:6504 they were swifter7043 than eagles,4480 5404 they were stronger1396 than lions.4480 738

24 Ye daughters1323 of Israel,3478 weep1058 over413 Saul,7586 who clothed3847 you in scarlet,8144 with5973 other delights,5730 who put on5927 ornaments5716 of gold2091 upon5921 your apparel.3830

25 How349 are the mighty1368 fallen5307 in the midst8432 of the battle!4421 O Jonathan,3083 thou wast slain2491 in5921 thine high places.1116

26 I am distressed6887 for5921 thee, my brother251 Jonathan:3083 very3966 pleasant5276 hast thou been unto me: thy love160 to me was wonderful,6381 passing the love4480 160 of women.802

27 How349 are the mighty1368 fallen,5307 and the weapons3627 of war4421 perished!6

2-я книга Царств

Глава 1

2 Samuel

Chapter 1

1 По310 смерти4194 Саула,7586 когда Давид1732 возвратился7725 от поражения5221 Амаликитян6002 и пробыл в3427 Секелаге6860 два8147 дня,3117

1 Now it came to pass1961 after310 the death4194 of Saul,7586 when David1732 was returned7725 from the slaughter4480 5221 of853 the Amalekites,6002 and David1732 had abode3427 two8147 days3117 in Ziklag;6860

2 вот, на третий7992 день3117 приходит935 человек376 из стана4264 Саулова;7586 одежда899 на нем разодрана7167 и прах127 на голове7218 его. Придя935 к Давиду,1732 он пал5307 на землю776 и поклонился7812 ему.

2 It came even to pass1961 on the third7992 day,3117 that, behold,2009 a man376 came935 out of4480 the camp4264 from4480 5973 Saul7586 with his clothes899 rent,7167 and earth127 upon5921 his head:7218 and so it was,1961 when he came935 to413 David,1732 that he fell5307 to the earth,776 and did obeisance.7812

3 И сказал559 ему Давид:1732 откуда ты пришел?935 И сказал559 тот: я убежал4422 из стана4264 Израильского.3478

3 And David1732 said559 unto him, From whence335 4480 2088 comest935 thou? And he said559 unto413 him, Out of the camp4480 4264 of Israel3478 am I escaped.4422

4 И сказал559 ему Давид:1732 что4100 произошло?1697 расскажи5046 мне. И тот сказал:559 народ5971 побежал5127 со сражения,4421 и множество7235 из народа5971 пало5307 и умерло,4191 и умерли4191 и Саул7586 и сын1121 его Ионафан.3083

4 And David1732 said559 unto413 him, How4100 went1961 the matter?1697 I pray thee,4994 tell5046 me. And he answered,559 That834 the people5971 are fled5127 from4480 the battle,4421 and many7235 of4480 the people5971 also1571 are fallen5307 and dead;4191 and Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 are dead4191 also.1571

5 И сказал559 Давид1732 отроку,5288 рассказывавшему5046 ему: как ты знаешь,3045 что Саул7586 и сын1121 его Ионафан3083 умерли?4191

5 And David1732 said559 unto413 the young man5288 that told5046 him, How349 knowest3045 thou that3588 Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 be dead?4191

6 И сказал559 отрок,5288 рассказывавший5046 ему: я случайно7122 пришел7136 на гору2022 Гелвуйскую,1533 и вот, Саул7586 пал8172 на свое копье,2595 колесницы7393 же и всадники11676571 настигали1692 его.

6 And the young man5288 that told5046 him said,559 As I happened7136 by chance7122 upon mount2022 Gilboa,1533 behold,2009 Saul7586 leaned8172 upon5921 his spear;2595 and, lo,2009 the chariots7393 and horsemen1167 6571 followed hard1692 after him.

7 Тогда он оглянулся6437 назад310 и, увидев7200 меня, позвал7121 меня.

7 And when he looked6437 behind310 him, he saw7200 me, and called7121 unto413 me. And I answered,559 Here2009 am I.

8 И я сказал:559 вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал559 ему: я — Амаликитянин.6003

8 And he said559 unto me, Who4310 art thou?859 And I answered559 him,413 I595 am an Amalekite.6003

9 Тогда он сказал мне:559 подойди5975 ко мне и убей4191 меня, ибо тоска7661 смертная7661 объяла270 меня, душа5315 моя все еще во мне.

9 He said559 unto413 me again, Stand,5975 I pray thee,4994 upon5921 me, and slay4191 me: for3588 anguish7661 is come270 upon me, because3588 my life5315 is yet5750 whole3605 in me.

10 И я подошел5975 к нему и убил4191 его, ибо знал,3045 что он не будет2421 жив2421 после310 своего падения;5307 и взял3947 я венец,5145 бывший на голове7218 его, и запястье,685 бывшее на руке2220 его, и принес935 их к господину113 моему сюда.

10 So I stood5975 upon5921 him, and slew4191 him, because3588 I was sure3045 that3588 he could not3808 live2421 after that310 he was fallen:5307 and I took3947 the crown5145 that834 was upon5921 his head,7218 and the bracelet685 that834 was on5921 his arm,2220 and have brought935 them hither2008 unto413 my lord.113

11 Тогда схватил2388 Давид1732 одежды899 свои и разодрал7167 их, также и все люди,582 бывшие с ним.

11 Then David1732 took hold2388 on his clothes,899 and rent7167 them; and likewise1571 all3605 the men376 that834 were with854 him:

12 И рыдали5594 и плакали,1058 и постились6684 до вечера6153 о Сауле7586 и о сыне1121 его Ионафане,3083 и о народе5971 Господнем3068 и о доме1004 Израилевом,3478 что пали5307 они от меча.2719

12 And they mourned,5594 and wept,1058 and fasted6684 until5704 even,6153 for5921 Saul,7586 and for5921 Jonathan3083 his son,1121 and for5921 the people5971 of the LORD,3068 and for5921 the house1004 of Israel;3478 because3588 they were fallen5307 by the sword.2719

13 И сказал559 Давид1732 отроку,5288 рассказывавшему5046 ему: откуда ты? И сказал559 он: я — сын1121 пришельца1616 Амаликитянина.6003

13 And David1732 said559 unto413 the young man5288 that told5046 him, Whence335 4480 4100 art thou?859 And he answered,559 I595 am the son1121 of a stranger,376 1616 an Amalekite.6003

14 Тогда Давид1732 сказал559 ему: как не побоялся3372 ты поднять7971 руку,3027 чтобы убить7843 помазанника4899 Господня?3068

14 And David1732 said559 unto413 him, How349 wast thou not3808 afraid3372 to stretch forth7971 thine hand3027 to destroy7843 853 the LORD's3068 anointed?4899

15 И призвал7121 Давид1732 одного259 из отроков5288 и сказал559 ему: подойди,5066 убей6293 его.

15 And David1732 called7121 one259 of the young men,4480 5288 and said,559 Go near,5066 and fall6293 upon him. And he smote5221 him that he died.4191

16 И тот убил5221 его, и он умер.4191 И сказал559 к нему Давид:1732 кровь1818 твоя на голове7218 твоей, ибо твои уста6310 свидетельствовали6030 на тебя, когда ты говорил:559 я убил4191 помазанника4899 Господня.3068

16 And David1732 said559 unto413 him, Thy blood1818 be upon5921 thy head;7218 for3588 thy mouth6310 hath testified6030 against thee, saying,559 I595 have slain4191 853 the LORD's3068 anointed.4899

17 И оплакал6969 Давид1732 Саула7586 и сына1121 его Ионафана3083 сею плачевною7015 песнью,7015

17 And David1732 lamented6969 with854 this2063 lamentation7015 over5921 Saul7586 and over5921 Jonathan3083 his son: 1121

18 и повелел559 научить3925 сынов1121 Иудиных3063 луку,7198 как написано3789 в книге5612 Праведного,3477 и сказал:

18 (Also he bade559 them teach3925 the children1121 of Judah3063 the use of the bow:7198 behold,2009 it is written3789 in5921 the book5612 of Jasher.)3477

19 краса6643 твоя, о Израиль,3478 поражена2491 на высотах1116 твоих! как пали5307 сильные!1368

19 The beauty6643 of Israel3478 is slain2491 upon5921 thy high places:1116 how349 are the mighty1368 fallen!5307

20 Не рассказывайте5046 в Гефе,1661 не возвещайте1319 на улицах2351 Аскалона,831 чтобы не радовались8055 дочери1323 Филистимлян,6430 чтобы не торжествовали5937 дочери1323 необрезанных.6189

20 Tell5046 it not408 in Gath,1661 publish1319 it not408 in the streets2351 of Askelon;831 lest6435 the daughters1323 of the Philistines6430 rejoice,8055 lest6435 the daughters1323 of the uncircumcised6189 triumph.5937

21 Горы2022 Гелвуйские!1533 да не сойдет ни роса,2919 ни дождь4306 на вас, и да не будет на вас полей7704 с плодами,8641 ибо там повержен1602 щит4043 сильных,1368 щит4043 Саула,7586 как бы не был он помазан4899 елеем.8081

21 Ye mountains2022 of Gilboa,1533 let there be no408 dew,2919 neither408 let there be rain,4306 upon5921 you, nor fields7704 of offerings:8641 for3588 there8033 the shield4043 of the mighty1368 is vilely cast away,1602 the shield4043 of Saul,7586 as though he had not1097 been anointed4886 with oil.8081

22 Без крови1818 раненых,2491 без тука2459 сильных1368 лук7198 Ионафана3083 не возвращался7734 назад,268 и меч2719 Саула7586 не возвращался7725 даром.7387

22 From the blood4480 1818 of the slain,2491 from the fat4480 2459 of the mighty,1368 the bow7198 of Jonathan3083 turned7734 not3808 back,268 and the sword2719 of Saul7586 returned7725 not3808 empty.7387

23 Саул7586 и Ионафан,3083 любезные157 и согласные5273 в жизни2416 своей, не разлучились6504 и в смерти4194 своей; быстрее7043 орлов,5404 сильнее1396 львов738 они были.

23 Saul7586 and Jonathan3083 were lovely157 and pleasant5273 in their lives,2416 and in their death4194 they were not3808 divided:6504 they were swifter7043 than eagles,4480 5404 they were stronger1396 than lions.4480 738

24 Дочери1323 Израильские!3478 плачьте1058 о Сауле,7586 который одевал3847 вас в багряницу8144 с украшениями5730 и доставлял5927 на одежды3830 ваши золотые2091 уборы.5716

24 Ye daughters1323 of Israel,3478 weep1058 over413 Saul,7586 who clothed3847 you in scarlet,8144 with5973 other delights,5730 who put on5927 ornaments5716 of gold2091 upon5921 your apparel.3830

25 Как пали5307 сильные1368 на брани!4421 Сражен2491 Ионафан3083 на высотах1116 твоих.

25 How349 are the mighty1368 fallen5307 in the midst8432 of the battle!4421 O Jonathan,3083 thou wast slain2491 in5921 thine high places.1116

26 Скорблю6887 о тебе, брат251 мой Ионафан;3083 ты был5276 очень3966 дорог5276 для меня; любовь160 твоя была6381 для меня превыше6381 любви160 женской.802

26 I am distressed6887 for5921 thee, my brother251 Jonathan:3083 very3966 pleasant5276 hast thou been unto me: thy love160 to me was wonderful,6381 passing the love4480 160 of women.802

27 Как пали5307 сильные,1368 погибло6 оружие3627 бранное!4421

27 How349 are the mighty1368 fallen,5307 and the weapons3627 of war4421 perished!6